Nlp Meets Library Science: Providing a Set of Enhanced Language Reference Tools for Online Translators

نویسندگان

  • KYO KAGEURA
  • TAKESHI ABEKAWA
چکیده

Introduction. We are developing an online translation aid tool that provides enhanced language reference tools, specifically designed for translators working online. This paper introduces the concepts and framework for enhancing and organising the reference tools to maximally help translators. Method. This paper is an essentially theoretical work, resorting to deduction from basic premises on language and translation. In order to design a maximally useful system, however, we also analysed translators’ use of reference tools and examined the social arrangement of language reference tools. Results. The main tenet of this paper is that existing natural language processing (NLP) technologies can be useful but for them to be actually used by language practitioners (translators in this context), it is necessary to take into account the social arrangement of the reference tools – the sort of knowledge that library science has accumulated. We have developed the Shiitake/QRedit translation aid system, in which a range of enhanced language reference sources are provided in a stratified and organised way that reflects the essential elements in the process of translation and the social arrangement of reference tools. Conclusion. We have provided a sound basis for the design of the translation aid system and shown a way for NLP technologies to be fully utilised in real-world situations. The system we have developed is in experimental use (due to copyright restrictions on the core dictionary) by translators and has been enthusiastically received.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The Effect of Online Learning Tools on L2 Reading Comprehension and Vocabulary Learning

The aim of this study was to investigate the effects of various online techniques (word reference, media, and vocabulary games) on reading comprehension as well as vocabulary comprehension and production. For this purpose, 60 language learners were selected and divided into three groups, and each group was randomly assigned to one of the treatment conditions. In the first session of tre...

متن کامل

A New Method for Improving Computational Cost of Open Information Extraction Systems Using Log-Linear Model

Information extraction (IE) is a process of automatically providing a structured representation from an unstructured or semi-structured text. It is a long-standing challenge in natural language processing (NLP) which has been intensified by the increased volume of information and heterogeneity, and non-structured form of it. One of the core information extraction tasks is relation extraction wh...

متن کامل

Translation Technology Tools and Professional Translators’ Attitudes toward Them

Today technology is an integral part of professional translation; and it is generally assumed that translators’ attitudes toward translation technology tools influence their interaction with technology (Bundgaard, 2017). Therefore, the present two-phase study seeks to shed some light on what translation technology tools are and how professional translators feel toward them. The research method ...

متن کامل

Leveraging Terminological Data for Use in Conjunction with Lexicographical Resources

Integration is the operative term in today’s localization (L10N) and translation environments. Translation departments and companies, as well as some individual translators, who have already grown accustomed to using workbench systems that combine translation memory (TM) with terminology management systems (TMS) are rapidly moving on to include an array of L10N utilities and machine translation...

متن کامل

Helping Volunteer Translators, Fostering Language Resources

This paper introduces a website called Minna no Hon’yaku (MNH, “Translation for All”), which hosts online volunteer translators. Its core features are (1) a set of translation aid tools, (2) high quality, comprehensive language resources, and (3) the legal sharing of translations. As of May 2010, there are about 1200 users and 4 groups registered to MNH. The groups using it include such major N...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2009